Của cải và sắc dục đến mà người chẳng chịu buông bỏ, cũng tỷ như lưỡi dao có dính chút mật, chẳng đủ thành bữa ăn ngon, trẻ con liếm vào phải chịu cái họa đứt lưỡi.Kinh Bốn mươi hai chương
Chiến thắng hàng ngàn quân địch cũng không bằng tự thắng được mình. Kinh Pháp cú
Ý dẫn đầu các pháp, ý làm chủ, ý tạo; nếu với ý ô nhiễm, nói lên hay hành động, khổ não bước theo sau, như xe, chân vật kéo.Kinh Pháp Cú (Kệ số 1)
Ai dùng các hạnh lành, làm xóa mờ nghiệp ác, chói sáng rực đời này, như trăng thoát mây che.Kinh Pháp cú (Kệ số 173)
Người có trí luôn thận trọng trong cả ý nghĩ, lời nói cũng như việc làm. Kinh Pháp cú
Không nên nhìn lỗi người, người làm hay không làm.Nên nhìn tự chính mình, có làm hay không làm.Kinh Pháp cú (Kệ số 50)
Nhẫn nhục có nhiều sức mạnh vì chẳng mang lòng hung dữ, lại thêm được an lành, khỏe mạnh.Kinh Bốn mươi hai chương
Do ái sinh sầu ưu,do ái sinh sợ hãi; ai thoát khỏi tham ái, không sầu, đâu sợ hãi?Kinh Pháp Cú (Kệ số 212)
Ai bác bỏ đời sau, không ác nào không làm.Kinh Pháp cú (Kệ số 176)
Người cầu đạo ví như kẻ mặc áo bằng cỏ khô, khi lửa đến gần phải lo tránh. Người học đạo thấy sự tham dục phải lo tránh xa.Kinh Bốn mươi hai chương
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Đại Phương Quảng Phật Hoa Nghiêm Kinh Sớ [大方廣佛華嚴經疏] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 40 »»
Tải file RTF (11.552 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Vĩnh Lạc (PDF, 0.93 MB)
T
Tripitaka V1.27, Normalized Version
T35n1735_p0806b05║
T35n1735_p0806b06║
T35n1735_p0806b07║ 大方廣佛華嚴經疏卷第四十
T35n1735_p0806b08║
T35n1735_p0806b09║ 唐清涼山大華嚴寺沙門澄觀撰
T35n1735_p0806b10║ 第二 一 心所攝門中。然此一 門乃含多意。且
T35n1735_p0806b11║ 分二 別 。一 推末歸本門。二 如來於此下。本
T35n1735_p0806b12║ 末依持門。今初 依論三觀。初 約相諦。即當
T35n1735_p0806b13║ 第二 第一 義諦觀。論生起云 。云 何 第一 義差
T35n1735_p0806b14║ 別 如是證第一 義則 得解脫彼觀故。此明
T35n1735_p0806b15║ 修 觀所以 。以 第一 義是緣生之 性。若見緣
T35n1735_p0806b16║ 性則 脫緣縛。故修 彼觀。而論經雖云 皆一
T35n1735_p0806b17║ 心作意。取能作一 心故云 第一 義觀。論云 。
T35n1735_p0806b18║ 但 是一 心者。一 切三界唯心轉故。此言則 總
T35n1735_p0806b19║ 轉者。起作義。亦轉變義。然此一 文諸教同引
T35n1735_p0806b20║ 證成唯心。云 何 一 心而作三界。略有三義。
T35n1735_p0806b21║ 一 二 乘之 人。謂有前 境不了 唯心。縱聞
T35n1735_p0806b22║ 一 心但 謂真諦之 一 。或謂由心轉變非皆
T
Tripitaka V1.27, Normalized Version
T35n1735_p0806b05║
T35n1735_p0806b06║
T35n1735_p0806b07║ 大方廣佛華嚴經疏卷第四十
T35n1735_p0806b08║
T35n1735_p0806b09║ 唐清涼山大華嚴寺沙門澄觀撰
T35n1735_p0806b10║ 第二 一 心所攝門中。然此一 門乃含多意。且
T35n1735_p0806b11║ 分二 別 。一 推末歸本門。二 如來於此下。本
T35n1735_p0806b12║ 末依持門。今初 依論三觀。初 約相諦。即當
T35n1735_p0806b13║ 第二 第一 義諦觀。論生起云 。云 何 第一 義差
T35n1735_p0806b14║ 別 如是證第一 義則 得解脫彼觀故。此明
T35n1735_p0806b15║ 修 觀所以 。以 第一 義是緣生之 性。若見緣
T35n1735_p0806b16║ 性則 脫緣縛。故修 彼觀。而論經雖云 皆一
T35n1735_p0806b17║ 心作意。取能作一 心故云 第一 義觀。論云 。
T35n1735_p0806b18║ 但 是一 心者。一 切三界唯心轉故。此言則 總
T35n1735_p0806b19║ 轉者。起作義。亦轉變義。然此一 文諸教同引
T35n1735_p0806b20║ 證成唯心。云 何 一 心而作三界。略有三義。
T35n1735_p0806b21║ 一 二 乘之 人。謂有前 境不了 唯心。縱聞
T35n1735_p0806b22║ 一 心但 謂真諦之 一 。或謂由心轉變非皆
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 60 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (11.552 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.164 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập